El chino mandarín NO será la próxima lengua franca

En varias ocasiones he oído decir, por parte de diversas clases de personas, que, supuestamente, el «chino mandarín será la próxima lengua franca». Sin embargo, me cuestiono que esto sea algo posible en un futuro cercano, e incluso sería bastante inviable dada la posición actual de la lengua inglesa. El inglés se ha posicionado, en el siglo XXI, como la lengua predilecta de comunicación entre todas las personas alrededor del mundo, en casi cualquier tipo de índole social.

El inglés funciona como lengua franca para la comunicación en eventos internacionales, en diplomacia, en relaciones exteriores, en cultura popular, en comercio internacional, en Internet, en estándares de cualquier tipo que son internacionales, y básicamente cualquier cosa que requiera entendimiento de personas de cualquier parte del mundo sin necesidad de que alguno de los dos aprenda la lengua del otro para poder entenderse. 

Es cierto que un proyecto similar era el del esperanto, el cual tenía por misión el de facilitar la comunicación entre personas de todo el mundo y de toda clase, teniendo por enfoque la inteligibilidad y la facilidad de aprendizaje (y también de sintetización de nuevos términos). Sin embargo, por imposiciones de países que querían tener protagonismo en el tablero geopolítico global, como Francia en la Liga de las Naciones, este proyecto internacionalista, globalista y, en cierta forma, pacifista, no tuvo éxito. En su lugar, tuvo éxito, durante un pequeño período de tiempo, el francés, como lengua de comunicación internacional, pero absolutamente incomparable a lo que vendría después con el inglés, y Estados Unidos y Reino Unido.

El inglés logró posicionarse de forma imponente en el ámbito de comunicación internacional principalmente por el triunfo de los EE.UU., en la Segunda Guerra Mundial, la producción de cultura popular por parte de los EE.UU., la gran expansión territorial del Reino Unido, y el papel de líder que tenían los EE.UU., en el Occidente de la Guerra Fría.

Por ende, todos los países empezaron a adoptar este idioma para comunicarse los unos con los otros cada que la globalización y el Internet se expandían a lo largo del mundo. Para tantas culturas, tradiciones y, por supuesto, lenguas, tenía que haber una mediadora que permitiera que las personas de todos los lugares se pudieran comunicar entre sí, y la mejor candidata para ese entonces, debido a su prevalencia y su contenido, era, sin duda, el inglés. Cuando me refiero a todas las naciones del mundo, claramente incluyo a la República Popular China, la cual es a la que usualmente se suele referir como 'China'. 

Sin embargo, puede que no sea suficiente razón, para muchas personas, el hecho de que el inglés se ha impuesto de manera más profunda (mucho más profunda que el latín en sus tiempos, y eso que ha durado más de cinco siglos cumpliendo su función como lengua de comunicación entre naciones), por lo que a continuación se van a listar razones individuales con una breve explicación, que refuerzan el argumento de que el chino mandarín jamás reemplazaría al inglés como lengua de comunicación internacional:
  • El chino mandarín no se parece a ninguna lengua europea: Este argumento puede sonar eurocentrista, pero es muy relevante. En un mundo donde casi todo se suele definir por lo que prefiera Estados Unidos, o Europa, y rara vez por Oriente, Japón o China, siempre se va a preferir una lengua occidental, descendiente del proto-indoeuropeo, en lugar de una lengua oriental que poca gente se atreve a aprender y entender (especialmente considerando los sinogramas, en un panorama donde, durante siglos, la costumbre son alfabetos).
  • No es suficiente el poder político y económico: Aunque China actualmente sea una potencia económica y tenga relevancia política de forma internacional, esto no es suficiente para permitir que su lengua mayoritaria, el chino mandarín, se convierta en una lengua internacional. Si el inglés se posicionó es porque cada vez más gente quería usarlo y tenía razones para querer usarlo (cultura, emigración, conexiones, contenido, etc).
  • China (República Popular China) no tiene una única lengua unificada en su propio territorio: El chino mandarín no es la única lengua que se habla en China. Como un país milenario y grande en extensión, es de suponer que tiene más de una lengua hablada en su territorio. Por citar algunos ejemplos, está el chino cantonés, el chino wu e incluso el tibetano. Por ende, no se puede esperar que solo por ser la lengua mayoritaria se vaya a utilizar esta como lengua internacional si la propia China tiene diversas lenguas dentro de su propio territorio. Sin embargo, es cierto que es la lengua oficial y de facto en China, para evitar problemas diplomáticos y burocráticos, pero como se mencionó anteriormente, esto no es suficiente.
  • La fonética del chino no es sencilla: Aunque se puede argumentar que la lengua inglesa tiene una fonética complicada y para nada regular, el chino mandarín tiene su dificultad fonética en poseer tonos y ciertos sonidos que no resultan naturales para una gran cantidad de personas alrededor del globo, lo cual podría desincentivar el aprendizaje por parte de personas que quieren lenguas más familiares a la suya (por lo menos el inglés se parece más al ruso, o al español, o al francés, pues todas descienden del proto-indoeuropeo).
  • No hay verdaderas razones para aprender chino mandarín: Aunque aprender esta lengua puede abrir puertas laborales y económicas para una persona individual, para aquel que no tenga nada que ver con China o no tenga interés en relacionarse con este país, su gente y todo lo relacionado con ellos, no hay verdaderas razones. No hay un 'Hollywood', ni un 'Silicon Valley', ni una 'Nueva York', ni una 'Londres', ni mucho menos un papel verdaderamente importante, prioritario y grande en las Naciones Unidas.
Por estas razones, principalmente, es porque argumento que el chino mandarín tiene bajas posibilidades, si no es que es directamente imposible, de convertirse en la próxima lengua franca, reemplazando al inglés, de la misma forma en que el inglés reemplazó al francés. Si el inglés reemplazó al francés en un papel dominante es porque, globalmente y para propósitos generales de las personas, había buenas razones para aprenderlo, en lugar de aprender el francés, el cual cada vez más se recluía a ciertas índoles como la diplomacia, la literatura y la academia.

Comentarios

Entradas populares